「晴時多雲」日語怎麼說?晴れ時々曇り vs 晴れのち曇り差別一次搞懂
我們在中文常說「晴時多雲」的天氣,用日語怎麼說?
大概有以下兩個說法,我認為比較類似:
1、晴れのち曇り
2、晴れ時々曇り
不過實際上的意思,細節上仍有點不同,以下分開說明:
1、晴れのち曇り
這句話的基本句型:「A のち B」
這個句型表示前半是 A,之後轉為 B(天氣、行程、狀態都能用)。
多半是有順序關係的,也就是先A再B,以本例來說,就是先晴天再陰天。
而「A のち B」的用法,又以「名詞+のち+名詞」最常見,舉例來說:
晴れのち曇り(晴天後轉陰天)
雨のち晴れ(下雨後轉晴)
雪のち雨(下雪後轉雨)
天氣名詞常見: 晴れ、 曇り、 雨、 雪、 雷 等
實際寫句子時,常搭配「〜です/〜でしょう/〜となる」等。
舉例來說:
「〜は A のち B です/でしょう」
今日の 天気は晴れのち曇りです。
明日は雨のち晴れでしょう。
「〜は A のち B となる/になる」
午後は晴れのち曇りとなる 見込みです。
(午後預計先晴後轉陰)
「のち」的語感與注意點
這裡的重點是它的「時間順序」和「正式感」。
偏書面/播報用語:天氣預報、公告、行程表很常用
跟我們在動畫當中常聽到的「そして」不太一樣:
「A のち B」=狀態轉換(先後變化)
「A そして B」=只是接續敘述,不一定有「轉變」的感覺
2、「晴れ時々曇り」
這個說法在天氣預報/天氣App非常常見,是標準的預報用語。
晴れ時々曇り=大多晴,但會時不時轉多雲/陰一下。
也常會看到類似格式:
曇り時々雨(陰時多雨/陰偶陣雨)
晴れ時々雨(晴時偶雨)
不過這種說法比較官腔(預報播報腔),比較口語的說法通常是:
今日は晴れたり曇ったりだね。
(一下晴一下陰)
晴れてるけど、時々曇るね。
(雖然晴,但偶爾會變陰)
だいたい晴れで、たまに曇るかな。
(大致晴,偶爾多雲)
重點整理:晴時多雲的日語怎麼說?
1、晴れのち曇り
2、晴れ時々曇り
兩者的差別為:
晴れ時々曇り:晴和陰交替/偶爾出現(不一定是「轉變到最後」)
晴れのち曇り:先晴後陰(時間順序很明確)
而分隔這兩個用法的關鍵單字:
「時々」=偶爾、穿插
「のち」=接著、後來(有先後)。
留言
張貼留言