結帳時到底怎麼說?「全部で100円」最自然,「全部100円」又是什麼意思?
日文的句子助詞不一樣、句子裡面有沒有助詞,都會大大影響日文句子的意思。
像是今天的例子:
1、全部100えん
2、全部で100えん
這兩句的差異,看到下面的圖示,應該就能理解我想說什麼。
這兩句都在說「全部 100 日圓」,但是語感不同,意思也不同。
核心差異
1) 「全部100えん」(左邊盤子)
這個說法比較口語一點,有點像是我們中文常見的對話?
:「老闆!這邊的糖果多少錢。」
:「全部都10元。」
大概就是這種感覺。
來看上面左邊盤子裡面的例子:
朋友問:「いくらですか」
你回:「全部100円。(全部都是100元。)」
也就是說, 星星、箭頭、愛心這三樣東西都是100元,那麼整個盤子裡面總共就是300元。
2) 「全部で100えん」(右邊盤子)
「で」有「作為合計/結果是…」的感覺,像在做結算。
很常用在結帳、報價、加總結果。
例:
(レジで)全部で100円です。(一共100日圓。)
也就是上圖當中,右邊盤子裡面的東西,算上星星、箭頭、愛心,總共是100元。
此時就要說:全部で300円です
總整理
全部で300円:全部加起來300元(結帳、正式回答、清楚報總額,完整、標準)
全部300円:全部都是300元。(語感上比較隨口一點)
留言
張貼留言