行ってきます=我出門了?拆解「行って+きます」揭開日文出門用語的真正邏輯
有常在看日劇、動漫的人,不可能沒有聽過下面這兩句對白:
「行ってきます」我出門了
「行ってらっしゃい」請慢走
大家都知道是什麼意思,因為聽多了。
不過把句子拆解開來,會發現很有趣的現象,什麼叫做「行ってきます」?
行って是(去),きます則是(回來)。
去+回來???是什麼意思???
相信大家應該跟我一樣有發現這個問題。
先把結構拆開:其實是兩句的省略
因為是兩個動詞的連接,所以前面的動詞要用て形
Vて + くる(做了某事再回到這裡/回到原本狀態)
所以「行ってくる」的完整感覺是:
行って(先去)+(それから)来る(再回來)
日常說話會把「くる」變成禮貌形「きます」:
行ってくる → 行ってきます
重點來了!
為什麼出門要說「去+回來」?
因為這句話的功能不是只報告「我走了」,而是同時在做兩件事:
告知:我現在離開家/此地
保證:我會回到這裡(所以你們不用擔心、也不用把我當作“告別”)
這反映了日語很重視「關係與場域」:出門不是切斷,而是暫時離開、等下回到同一個共同空間。
該怎麼說呢?如果要我用中文完整解釋「行ってきます」,那大概就是:「我去去就回。」,而且一定會回來,這種感覺。
對應的回覆是「いってらっしゃい」
日語的出門/回家寒暄語是一組「成對」的:
出門的人:行ってきます(我先出去,會回來)
留在家的人:行ってらっしゃい(去吧,路上小心,再回來喔)
什麼時候不用「行ってきます」?
1、如果不是「從家/固定據點出門,之後會回來」那種情境,就可能不說這句,例如:
只是離席去一下洗手間:多用「ちょっと行ってきます」(也可以,但範圍更小)
2、搬家、長期離開、像是「不確定何時回來」:就不太用這句,會改用更明確的道別或說明
重點整理
「行ってきます」不是在描述兩個動作,而是在表達一個社交承諾:我暫時離開,但會回到這裡。
中文「我出門了」 我現在要離開 主要是告知離開
日文「行ってきます」 我去,然後會回來 告知離開 + 預告會回來(非告別)
留言
張貼留言