告別翻譯腦!3 步驟建立日文思維:從「の」的用法看透台日語邏輯大不同

在日文當中,名詞接名詞常常會用到の,中文為母語的我們大多會解釋成"的",但是卻不盡然。

你如果把の都解釋成"的"的話,大概有80%是正確的。

然而!我們的目標是100%正確,什麼時候要用?什麼時候不用?

其實也沒什麼訣竅!多看、多讀、多念、多背XD

本篇整理幾個比較常搞混的「の」的用法。


在日文邏輯中,兩個名詞是不能直接「連」在一起的,中間必須放一塊名詞助詞(通常是 の)作為連結。

「其實也不只是名詞與名詞,日文很多詞性不能放在一起,都需要助詞輔助,以後再慢慢討論。」


為什麼不能直接翻成「的」?

中文的「的」非常強大,它可以接形容詞(漂亮的花)、接動詞(我買的書),但在日文裡の 的範圍只在「名詞與名詞」之間。

更重要的是,中文有時候會省略「的」,例如我們說「日本老師」、「公司電腦」,但在日文中,這些關係必須被明確標示為「日本の先生」與「会社のパソコン」

就是因為這個省略,所以在換語言的時候常常會有誤用。


什麼時候「一定要用」の?

除了最基礎的「所有權」(我的書:私の本)之外,以下幾種情況是中文母語者最容易忘記加の 的地方:


1、表示屬性、類別或產地

這是最常見的陷阱。中文習慣直接把兩個名詞疊在一起。

錯誤: 日本車 (X)

正確: 日本の車(O) —— 產自日本的車。

正確: 日本語の本(O) —— 關於日文的書。


2. 表示同位語(身分說明)

當你要介紹某人的身分時,中間必須加 の,這在中文裡完全不會出現「的」。


範例: 

友達の田中さん(朋友田中先生)

差異:你用中文不可能用"的"去理解,太奇怪了!什麼叫做「朋友的田中先生」?

邏輯: 你可以把它想像成「身為朋友的田中」。


範例: 

社長の佐藤さん(社長佐藤先生)

邏輯:社長、佐藤さん的身分是同一個人(同位語),中間助詞用の


3. 表示位置或時間

當名詞涉及到時間或空間的限定時,の是強制性的。


範例:

空間: 机の上の本(桌子上的書)

時間: 明日のテスト(明天的考試)



什麼時候「不能用」或「不用」の?

什麼時候不用の,其實比什麼時候要用の更難。不過這就是分水嶺啦!

在這裡,加了の反而會破壞詞彙的完整性。


1、複合名詞(熟語)

當兩個名詞結合得非常緊密,已經變成一個專有名詞或獨立詞彙時,就不加の。


範例: 日本語能力試験(日文檢定)、東京大学(東京大學)

分辨法: 如果這是一個正式的機構名稱、法律術語或社會通用的專有名詞,通常不加。如果你說「東京の大学」,意思會變成「位於東京的(某一家)大學」,而不是指那所特定的「東大」。


簡言之,只要能視作是"專有名詞"的名詞,就不用の。


2. 數量詞與名詞的接續

當數量詞直接修飾後面的名詞時,有兩種講法,但「不加 の」的結構非常常見。

方式 A(加 の): 

三人の学生(三位學生)—— 較具文學感或強調數量。

方式 B(不加の): 

学生三人(學生三位)—— 這是日文非常道地的副詞用法,數量詞放在名詞後,中間不加任何東西。


3. 部分接頭詞或接尾詞

有些詞看起來像名詞,但它們在語法上被歸類為接頭詞。

範例: 

真(正、純)+ 夜。真夜中(半夜),中間不加 の



再來談談有加跟沒加皆可,但意思有差的地方:

1、女子学生 VS 女子の学生

女子学生 複合名詞:強調「女學生」這個身分。 指的是一種學生的類別。

女子の学生 修飾關係:強調「女性的」學生。 聽起來像是在一群人中,屬於女性的那部分學生。


2、京都駅 vs 京都の駅

京都駅 專有名詞:京都車站。 特指那個特定的地點。

京都の駅 描述關係:位於京都的車站。 可能是指京都境內的任何一個車站。


精準掌握 の

說到這種因為語言切換所導致的意思落差,是學習語言常見的"思考模式轉換誤區"

小時候老師常常跟我們說,要用英文去思考英文,才學的好,那時的我覺得老師在講屁話,長大之後才發現這才是學習語言的真諦。

說回來!你用中文去思考日文,就會把の給翻成"的"去思考,這是錯誤的!要用日文去思考日文才對。

建議直接放棄「對應中文」的思考模式,改用以下三個步驟:

1、檢查詞性: 前後是不是都是名詞?如果是,先預設要加 の

2、判斷緊密度: 這是一個「臨時組合的描述」(加の),還是一個「約定俗成的專有名詞」(不加)?

3、大量輸入:當你看到「日本語学校」沒有加 の時,把它當作一個整體記下來。多看、多讀、多念、多學。



留言

這個網誌中的熱門文章

麻將新手必看!不知道聽什麼牌怎麼辦?超多種實戰聽牌範例,教你怎麼判斷胡牌機會

麻將教學懶人包|從規則到牌理的完整觀念整理(附實戰心得)

常見的化痰粉愛克痰(小鳥粉)怎麼吃?|化痰粉成人及小孩的使用劑量|紅色與藍色比較