日文清濁音太可怕?「かんしゃ」和「がんしゃ」只差濁點卻差很大(避免唸錯技巧)

 日文單字真的是差一點點,意思就天差地遠,一不小心就說錯了。

最讓我印象深刻的是這兩組單字:

かんしゃ

がんしゃ

 

かんしゃ是日常當中很常見的意思,就是「感謝」

がんしゃ是甚麼我就不說了,你自己去查。

 

兩者的差別,就只有第一個平假名的濁音有無,對外語者來說,kaga是很容易唸錯的。

有些意思念錯就算了,偏偏這組差異念錯的意思就非常尷尬。

雖然我覺得即便念錯了,日本人依然能夠透過語境、上下文來聽懂你在說什麼,不過還是能不念錯就不念錯吧!

 

 順道一提,如果你要說「感謝」的話,有很多其他方式可以避免以上的情況。

 

1) 用「聲帶檢查法」,讓自己的濁音發音標準

把手輕放在喉嚨(喉結附近):

發 か:通常比較「不震」

發 が:會明顯「有震動感」

練到你能在說話時下意識抓到那個震動,濁音就不容易跑掉。

 

2) 把高風險詞改成更安全的說法(語用保險)

如果你在某些場合(例如正式場合、第一次見面、電話)怕說錯的話,其實換個單字就解決了XD

 

「ありがとうございます」

「助かりました」

「感謝しています」(較書面,但很穩)

 

3) 用「固定搭配」當發音錨點

把「かんしゃ」綁定在你最熟的句型裡,讓大腦不是在「唸單字」,而是在「整句輸出」:

「感謝します」

「心から感謝しています」

「ご協力に感謝します」

 

講整句句子,對方就能透過上下文來修正意思。

 

 

 

留言

這個網誌中的熱門文章

麻將新手必看!不知道聽什麼牌怎麼辦?超多種實戰聽牌範例,教你怎麼判斷胡牌機會

麻將教學懶人包|從規則到牌理的完整觀念整理(附實戰心得)

常見的化痰粉愛克痰(小鳥粉)怎麼吃?|化痰粉成人及小孩的使用劑量|紅色與藍色比較