日文清濁音太可怕?「かんしゃ」和「がんしゃ」只差濁點卻差很大(避免唸錯技巧)
日文單字真的是差一點點,意思就天差地遠,一不小心就說錯了。
最讓我印象深刻的是這兩組單字:
かんしゃ
がんしゃ
かんしゃ是日常當中很常見的意思,就是「感謝」。
がんしゃ是甚麼我就不說了,你自己去查。
兩者的差別,就只有第一個平假名的濁音有無,對外語者來說,ka跟ga是很容易唸錯的。
有些意思念錯就算了,偏偏這組差異念錯的意思就非常尷尬。
雖然我覺得即便念錯了,日本人依然能夠透過語境、上下文來聽懂你在說什麼,不過還是能不念錯就不念錯吧!
順道一提,如果你要說「感謝」的話,有很多其他方式可以避免以上的情況。
1) 用「聲帶檢查法」,讓自己的濁音發音標準
把手輕放在喉嚨(喉結附近):
發 か:通常比較「不震」
發 が:會明顯「有震動感」
練到你能在說話時下意識抓到那個震動,濁音就不容易跑掉。
2) 把高風險詞改成更安全的說法(語用保險)
如果你在某些場合(例如正式場合、第一次見面、電話)怕說錯的話,其實換個單字就解決了XD
「ありがとうございます」
「助かりました」
「感謝しています」(較書面,但很穩)
3) 用「固定搭配」當發音錨點
把「かんしゃ」綁定在你最熟的句型裡,讓大腦不是在「唸單字」,而是在「整句輸出」:
「感謝します」
「心から感謝しています」
「ご協力に感謝します」
講整句句子,對方就能透過上下文來修正意思。
留言
張貼留言