日文請求表現完整整理:Vてもらえませんか、Vてくださいませんか、Vていただけませんか 用法比較
日文「請別人幫忙」三種禮貌結尾整理
眾所周知,日本是非常重視禮貌的。甚至日文裡有所謂的「丁寧體」來規範說話的禮貌程度, 在禮貌這件事上琢磨得如此講究,大概也只有日文了。
廢話結束。
在日文裡,請別人幫忙時,並不是像中文一樣加個「請」就好。 因為日文非常重視人際距離、上下關係與場合正式度,所以同樣是「可以幫我……嗎?」, 會依照對象不同,使用不同的表現。
本篇要整理的是日文句子結尾中,請求別人幫忙時常見的三種禮貌表現。 由上到下,越下面越禮貌。
| 句型 | 語感 | 禮貌程度 | 適合場合 |
|---|---|---|---|
| Vて+もらえませんか | 能不能得到你的幫忙? | 日常禮貌 | 同事、同學、日常請求 |
| Vて+くださいませんか | 能否請你為我做? | 較正式 | 陌生人、服務業、正式場合 |
| Vて+いただけませんか | 我是否能承蒙您為我做? | 最謙遜 | 上司、老師、客戶、商務書信 |
- もらえませんか:從「もらう」來,重點是「我得到對方的幫忙」。
- くださいませんか:從「くれる」來,重點是「請對方為我做某事」。
- いただけませんか:從「いただく」來,是「もらう」的謙讓語,禮貌程度最高。
一、Vて+もらえませんか:自然、日常的禮貌請求
Vて+もらえませんか 是日常生活中很常見的請求表現。 它比直接說 Vてください 更委婉, 也比 Vていただけませんか 輕鬆一些。
句型結構
動詞て形 + もらえませんか
例句
-
手伝ってもらえませんか。
可以幫我一下嗎? -
もう一度説明してもらえませんか。
可以再說明一次嗎? -
この資料をコピーしてもらえませんか。
可以幫我影印這份資料嗎?
語感說明
這個句型的核心是動詞 もらう,意思是「得到」。 所以 Vてもらう 的概念是:
因此,Vてもらえませんか 可以理解成: 「我能不能請你幫我做……?」
它的語氣不會太生硬,也不會過度正式,適合很多日常情境。
使用場合
適合用在同事之間、同學之間、店員與客人之間, 甚至是對不算太親近、但也不需要過度客氣的人。
すみません、このファイルを確認してもらえませんか。
不好意思,可以幫我確認這個檔案嗎?
這句話有禮貌,但不會顯得過分拘謹。
二、Vて+くださいませんか:更鄭重的請求表現
Vて+くださいませんか 比 Vてください 更委婉, 也比 Vてもらえませんか 更正式一些。
句型結構
動詞て形 + くださいませんか
例句
-
少々お待ちくださいませんか。
可以請您稍等一下嗎? -
こちらにお名前を書いてくださいませんか。
可以請您在這裡寫下姓名嗎? -
もう少し詳しく説明してくださいませんか。
可以請您再詳細說明一點嗎?
語感說明
ください 本身和 くれる 有關,有「請對方為我做某事」的意思。
而 くださいませんか 使用否定疑問形式, 語氣會比直接命令式的 ください 更柔和。
- ください:請做。
- くださいませんか:能否請您做呢?
使用場合
適合用在對陌生人提出請求、正式場合、服務業用語, 或是對需要保持禮貌距離的人。
恐れ入りますが、こちらにご記入くださいませんか。
不好意思,可以請您填寫這裡嗎?
三、Vて+いただけませんか:最謙遜、最正式的請求表現
Vて+いただけませんか 是這三者中最有禮貌的表現。 常用於對上司、老師、客戶、長輩,或正式書面往來。
句型結構
動詞て形 + いただけませんか
例句
-
ご確認いただけませんか。
能否請您確認呢? -
ご教示いただけませんか。
能否請您指教呢? -
明日までにご返信いただけませんか。
能否請您在明天之前回覆呢?
語感說明
いただく 是 もらう 的謙讓語。 也就是說,Vていただく 的概念是:
因此,Vていただけませんか 的語氣比 Vてもらえませんか 更謙虛,也更尊重對方。
而 ください 更常出現在日常生活當中, 說話時幾乎都會用到。 くださいませんか 使用否定疑問形式, 語氣會比 ください 更柔和一點。
老話一句,日文說得越長,通常就越禮貌。
商務日文中的使用
在商務日文中,Vていただけませんか 非常常見,尤其是在 Email 或正式請求中。
お忙しいところ恐縮ですが、資料をご確認いただけませんか。
百忙之中打擾您,能否請您確認資料呢?
這句話非常適合用在商務場合,既禮貌又自然。
本篇三種「請」的結尾,都有其聯想方式與語感。
1、Vて+もらえませんか
是從 もらう 延伸而來的,
有種「從別人那裡得到幫助」的意思,所以算是一種禮貌用語。
2、Vて+くださいませんか
是從 くれる 延伸而來的,
也是「從別人那裡得到幫助」的涵義。
只是它更偏向「請對方為我做某件事」。
3、Vて+いただけませんか
いただけ 是
もらう 的謙讓語,
用到謙讓語時,禮貌程度就會倍增。
另外,吃飯前常常說的 いただきます 別搞錯。 檢定當中常常出現這個選項來搞混考生。
一言以蔽之,這三個句型都是「請別人幫忙」,差別在於你和對方的距離、場合的正式度,以及你想表現出的禮貌程度。
留言
張貼留言