日文尊敬語與謙讓語差別|召し上げる、いただく、食べる完整比較
尊敬語與謙讓語:召し上げる・いただく・食べる
說到日文最麻煩的地方,大概就是敬語吧!尤其最容易搞混的地方,就是不知道「這個動作到底是誰做的」。 如果是對方、老師、上司、客人的動作,通常會用 尊敬語 來抬高對方; 如果是自己或我方的動作,則會用 謙讓語 來降低自己,間接表示對對方的尊重。
以「吃」這個動詞來說,普通說法是 食べる; 對方吃要用尊敬語 召し上げる; 自己吃則可以用謙讓語 いただく。 這三個詞放在一起看,敬語的方向感會比較清楚。
本篇就來整理N3/N4日檢當中,會出現的尊敬語與謙讓語單字。
| 類型 | 用在誰的動作 | 方向感 | 中文感覺 | 例子 |
|---|---|---|---|---|
| 尊敬語 | 對方、老師、上司、客人 | 抬高對方 | 您……/某位尊貴的人…… | 召し上げる、いらっしゃる、おっしゃる |
| 謙讓語 | 自己、我方、自己公司的人 | 降低自己 | 我拜讀/我拜訪/我請教 | いただく、伺う、申す、拝見する |
| 普通語 | 誰都可以 | 沒有特別敬語方向 | 一般描述 | 食べる、行く、言う、見る |
記憶重點:先看「誰做動作」。
- 對方做:用尊敬語,抬高對方。
- 自己做:用謙讓語,降低自己。
- 一般描述:用普通語即可。
- 吃:對方吃是召し上げる,自己吃是いただく,普通吃是食べる。
1)尊敬語:抬高對方的動作
尊敬語 用來描述「對方、客人、老師、上司、長輩」等人的動作。 它的目的,是讓對方的動作顯得更受尊重。
尊敬語的使用重點
- 主詞通常是:對方、上司、老師、客人、長輩。
- 目的:把對方抬高。
- 中文感覺:您……/某位尊貴的人……。
| 普通形 | 尊敬語 | 中文意思 | 使用對象 |
|---|---|---|---|
| 食べる | 召し上げる | 吃/享用 | 對方、老師、上司、客人 |
| 飲む | 召し上げる | 喝/享用 | 對方、老師、上司、客人 |
| 行く | いらっしゃる | 去 | 對方、老師、上司、客人 |
| 来る | いらっしゃる | 來 | 對方、老師、上司、客人 |
| 言う | おっしゃる | 說 | 對方、老師、上司、客人 |
| 見る | ご覧になる | 看 | 對方、老師、上司、客人 |
例句:先生吃午餐
先生は昼ご飯を召し上げりました。❌
先生は昼ご飯を召し上がりました。⭕
老師吃了午餐。
注意:召し上げる 的過去式是 召し上がりました,不是「召し上げりました」。
2)謙讓語:降低自己的動作
謙讓語 用來描述「我方」的動作。 透過降低自己,間接表示對對方的尊敬。 所以它不是拿來抬高對方,而是拿來謙虛地描述自己的行為。
謙讓語的使用重點
- 主詞通常是:我、我們、我方、我們公司的人。
- 方向:把自己降低。
- 中文感覺:我拜讀/我拜訪/我請教/我領受。
| 普通形 | 謙讓語 | 中文意思 | 使用對象 |
|---|---|---|---|
| 食べる | いただく | 吃/領受 | 自己、我方 |
| 飲む | いただく | 喝/領受 | 自己、我方 |
| 行く | 伺う/参る | 去/拜訪 | 自己、我方 |
| 来る | 参る | 來 | 自己、我方 |
| 言う | 申す/申し上げる | 說/申述 | 自己、我方 |
| 見る | 拝見する | 看/拜見 | 自己、我方 |
| 聞く | 伺う | 問/請教 | 自己、我方 |
例句:自己吃午餐
私は昼ご飯をいただきました。
我吃了午餐。更禮貌地說,是「我用過午餐了」。
這裡的 いただく 是 食べる/飲む 的謙讓語。 直譯語感接近「我領受了午餐」。
いただきます 的語感
如果常看日本動畫或日劇,角色吃飯前常會雙手合十說: いただきます。
這句話不只是「我要開動了」。 它也帶有對食物、自然、農夫、料理者等的感謝與尊重。
3)召し上げる、食べる、いただく 的關係
這三個詞都和「吃」有關,但敬語方向完全不同。 最重要的是先判斷:這個「吃」是誰在吃?
| 動詞 | 類型 | 用在誰的動作 | 中文感覺 |
|---|---|---|---|
| 食べる | 普通語 | 誰都可以 | 吃 |
| 召し上げる | 尊敬語 | 對方、上司、老師、客人 | 您吃/享用 |
| いただく | 謙讓語 | 自己、我方 | 我吃/我領受 |
4)例句比較:對方吃、自己吃、普通吃
接著把三種情境放在一起看,會更容易抓到敬語的方向。
對方吃:用尊敬語
社長はもう昼食を召し上がりました。
社長已經吃過午餐了。
何を召し上がりますか。
您要吃什麼?
コーヒーを召し上がりますか。
您要喝咖啡嗎?
這裡因為是「對方吃/喝」,所以用 召し上げる。
自己吃:用謙讓語
私は先ほど昼食をいただきました。
我剛才用過午餐了。
お菓子をいただきます。
那我就收下/享用了。
先生からお土産をいただきました。
我從老師那裡收到了伴手禮。
いただく 不只表示「吃、喝」,也可以表示「收到」。 核心意思是「從對方那裡領受」。
普通情況:用食べる
私はパンを食べます。
我吃麵包。
友達はラーメンを食べました。
朋友吃了拉麵。
子どもがケーキを食べています。
小孩正在吃蛋糕。
朋友、小孩、自己日常說話時,不一定要用敬語,用 食べる 就可以。
5)常見錯誤整理
這組單字很常在考題和實際對話中出現。 以下幾個錯誤特別容易犯。
錯誤一:把食べる當謙讓語
私は昼ご飯を食べました。
普通說法:我吃了午餐。
私は昼ご飯をいただきました。
謙讓說法:我用過午餐了。
食べる 不是謙讓語,它只是普通動詞。
錯誤二:對自己用召し上げる
私は昼ご飯を召し上がりました。❌
這句聽起來像是在尊敬自己,所以不自然。
私は昼ご飯を食べました。⭕
我吃了午餐。
私は昼ご飯をいただきました。⭕
我用過午餐了。更禮貌。
錯誤三:對上司用いただく表示「上司吃」
社長は昼ご飯をいただきました。❌
這句像是在把社長降低,不合適。 因為「いただく」是描述自己或我方動作的謙讓語。
社長は昼ご飯を召し上がりました。⭕
社長吃了午餐。
最後快速判斷
- 社長/先生/客人吃:召し上がります、召し上がりました。
- 我吃:食べます,禮貌一點可用いただきます。
- 朋友、小孩吃:一般情境用食べる就可以。
- いただく:可表示吃、喝、收到,核心是「領受」。
昏貴的筆記
這組單字是我以前去日本玩時實際遇過的。 當時在生魚片餐廳點餐,聽到店員說 召し上げる 這個字, 那時候的我還不知道它是什麼意思,只知道旅遊常用的 食べる。
後來學了日文之後才知道,召し上げる是尊敬語, 是用來描述對方、客人、老師、上司吃或喝的動作。 所以店員對客人說話時會使用這種比較禮貌的表達。
1、尊敬語 是對方做,所以抬高對方。 例如對方吃飯、老師吃飯、社長吃飯,就可以用 召し上げる。
2、謙讓語 是我方做,所以降低自己。 例如自己吃飯時,正式一點可以說 いただく。
3、食べる 則是普通說法。 日常和朋友、家人、小孩說話時,直接用 食べる 就可以, 不需要每一句都變成敬語。
哪個方向是尊敬語?哪個方向是謙讓語?其實也不用死記硬背,我們講話要抬高對方就是「尊敬」,所以用尊敬語;而講到自己的時候則需要"謙虛",所以用謙讓語。其實滿直覺的。
一言以蔽之,尊敬語是「對方做,所以抬高對方」;謙讓語是「我方做,所以降低自己」。以吃來說:對方吃是召し上げる,自己吃是いただく,普通吃是食べる。
留言
張貼留言