歩く和走る差別是什麼?中文母語者最容易搞混的日文漢字陷阱
日文漢字陷阱:歩く、走る的差別
本篇來討論一個中文母語者學習日文時會掉入的「漢字陷阱」。好啦!這樣講有點浮誇了,就是容易搞混的一組漢字而已。
也不只是這一組,其實日文漢字很多看起來像中文,但意思、用法、語感不一樣。
| 單字 | 讀音 | 意思 |
|---|---|---|
| 歩く | あるく | 走路 |
| 走る | はしる | 跑、奔跑 |
例句:
えきまであるいていきます。
我走路去車站。
バスにまにあうためにはしりました。
為了趕上公車,我用跑的。
昏貴的筆記
如果單純把歩く理解成走路還不會搞混,但是把走る加進來比較的話,就很容易搞混了。
以我而言,第一次看到走る,直覺就會覺得是"走路"的意思,結果一查才發現是"跑"。因為這個緣故,導致前期很多句子都理解錯誤。
看到這一篇的你如果本來不知道的話,那是賺到了。
和走路相關的單字
另外,我也稍微整理了一下和走路相關的單字,大家可以順便記一下!
| 單字 | 讀音 | 意思 | 補充 |
|---|---|---|---|
| 散歩する | さんぽする | 散步 | |
| 走る | はしる | 跑、奔跑 | |
| 通る | とおる | 通過、經過 | |
| 渡る | わたる | 過馬路、過橋 | |
| 歩道 | ほどう | 人行道 | 步道 |
| 横断歩道 | おうだんほどう | 斑馬線 |
留言
張貼留言